Walter von der Vogelweide er en fantastisk digter, men svær at læse. Se blot:
Under der linden
an der heide
da unser zweier bette war
da muget ir vinden
schöne beide
gebrochen bluome unde gras.
Vor dem walde in einem tal
tandaradei, schöne sanc diu nahtegal.
Men jeg fandt en version på moderne tysk, som jeg så har oversat. Der er lidt kludder i linjeadskillelsen, fordi denne side er på et elendigt program. Et par af de danske ord er smuttet over i den tyske tekst:
Unter der Linde Under linden
an der Heide, ude på heden
wo unser beider Bett war, hvor vores leje var
dort könnt ihr schön der ser I
gebrochen finden fint knækkede
Blumen und Gras. blomster og græs
For dem Walde einem Tal, ved en skov I dalen
tandaradei, tandaradei,
sang die Nachtigall lieblich. Sang nattergalen lifligt
Ich kam Jeg kom
zu der Au, til åen
da war mein Liebster schon da. der var min elskede allerede.
Dort wurde ich empfangen, Der blev jeg modtaget
wie eine höfische Dame som en fornem frue
(so) dass ich für immer glücklich bin. Så jeg evigt kan være lykkelig.
Küsste er mich? Wohl tausendmal! Kyssede han mig? Vel tusinde gange.
Tandaradei, Tandaradei,
seht, wie rot mir der Mund davon ist. Se hvor rød min mund er.
Da hatte er aus Blumen Der havde han
ein prächtiges Bett en prægtig seng
vorbereitet. af blomster beredt.
Darüber wird jetzt noch Det ler man så
herzlich gelacht, endnu hjertelig ad
wenn jemand denselben Weg entlang kommt. Skulle nogen komme henad den samme vej
An den Rosen kann er wohl, Kan han på roserne
tandaradei, tandaradei
erkennen, wo mein Haupt lag. Se, hvor mit hoved lå
Dass er bei mir lag, At han lå med mig
wüsste das jemand vidste nogen det
(das wolle Gott nicht!), (Gud det forbyde)
dann würde ich mich schämen. så ville jeg rødme
Was er mit mir tat, Hvad han gjorde ved mig
das soll nie jemand må ingen vide
erfahren, außer er und ich uden han og jeg
und ein kleines Vöglein, og en lille fugl
tandaradei, tandaradei,
das kann wohl verschwiegen sein. men den kan vel tie.