Walter von der Vogelweide

Walter von der Vogelweide er en fantastisk digter, men svær at læse. Se blot:

Under der linden

an der heide

da unser zweier bette war

da muget ir vinden

schöne beide

gebrochen bluome unde gras.

Vor dem walde in einem tal

tandaradei, schöne sanc diu nahtegal.

Men jeg fandt en version på moderne tysk, som jeg så har oversat. Der er lidt kludder i linjeadskillelsen, fordi denne side er på et elendigt program. Et par af de danske ord er smuttet over i den tyske tekst:

Unter der Linde                                                                             Under linden
an der Heide,                                                                                 ude på heden
wo unser beider Bett war,                                                        hvor vores leje var
dort könnt ihr schön                                                                   der ser I
gebrochen finden                                                                        fint knækkede
Blumen und Gras.                                                                        blomster og græs
For dem Walde einem Tal,                                                        ved en skov I dalen
tandaradei,                                                                                     tandaradei,
sang die Nachtigall lieblich.                                                      Sang nattergalen lifligt

Ich kam                                                                                            Jeg kom
zu der Au,                                                                                        til åen
da war mein Liebster schon da.                                              der var min elskede allerede.                            
Dort wurde ich empfangen,                                                    Der blev jeg modtaget
wie eine höfische Dame                                                            som en fornem frue
(so) dass ich für immer glücklich bin.                                    Så jeg evigt kan være lykkelig.
Küsste er mich? Wohl tausendmal!                                      Kyssede han mig? Vel tusinde gange.
Tandaradei,                                                                                    Tandaradei,
seht, wie rot mir der Mund davon ist.                                  Se hvor rød min mund er.

Da hatte er aus Blumen                                                             Der havde han                            
ein prächtiges Bett                                                                      en prægtig seng
vorbereitet.                                                                                   af blomster beredt.
Darüber wird jetzt noch                                                             Det ler man så                            
herzlich gelacht,                                                                           endnu hjertelig ad
wenn jemand denselben Weg entlang kommt.               Skulle nogen komme henad den samme vej
An den Rosen kann er wohl,                                                    Kan han på roserne
tandaradei,                                                                                     tandaradei
erkennen, wo mein Haupt lag.                                                Se, hvor mit hoved lå

Dass er bei mir lag,                                                                      At han lå med mig
wüsste das jemand                                                                     vidste nogen det
(das wolle Gott nicht!),                                                        (Gud det forbyde)

dann würde ich mich schämen.                                             så ville jeg rødme                                  

                                                                                                 
Was er mit mir tat,                                                                      Hvad han gjorde ved mig
das soll nie jemand                                                                     må ingen vide
erfahren, außer er und ich                                                        uden han og jeg
und ein kleines Vöglein,                                                            og en lille fugl
tandaradei,                                                                                     tandaradei,
das kann wohl verschwiegen sein.                                        men den kan vel tie.

Forfatter: gle

jeg er advokat af profession, men det er underordnet. Her vil ikke stå noget om jura. her vil jeg skrive mine synspunkter om politik, litteraur og kunst og fortælle om det, der optager mig